明日之后海岛新食谱

您現在的位置:首頁 > 本地化本地化
本地化(localization)
    尚才翻譯公司本地化總部位于北京,自成立以來憑借良好的運行機制,穩定的團隊,科學的管理方法,高效的工作作風,踏實負責的工作態度,豐富的跨文化溝通經驗,已成功的為South the Globe, Spinexpo, SSEFC等國內外知名公司及網站及企業提供了本地化服務,尚才翻譯在業界樹立了良好的口碑。 
    我們正處于經濟全球化深入發展和區域經濟不斷整合的時代。跨國公司不斷加強中國市場的本地化,國內公司開始實施國際化發展策略,它們對產品和服務的本地化需求迅速增加。
    在全球語言服務行業從歐洲愛爾蘭向中國等低成本國家轉移過程中,眾多行業人士認為,中國將成為東亞簡體中文、繁體中文、日文和韓文(CCJK)的本地化門戶,成為歐亞多語言的工程、測試和桌面排版的服務中心,成為跨國公司進入東亞市場的橋頭堡。
    一些傳統翻譯公司的管理者對本地化理解的不準確和不深入,在從傳統翻譯轉向本地化業務的運作上出現失誤,影響了服務的質量和成本,最終失去了客戶和市場。因此,本地化翻譯服務這份看起來誘人的“大餐”,吃起來并不像想象的那么美味可口。
    實際上,雖然傳統翻譯公司還是本地化公司都是為客戶提供語言服務,但是兩者的差異很大,表現在它們服務的客戶不同,工作流程和技術不同,業務運作模式不同。最重要的是兩種不同類型的服務對公司經營和管理者的思維理念和市場定位完全不同。
    從傳統翻譯公司向本地化公司轉變是脫胎換骨的組織和管理方式的飛躍,只有深刻理解本地化服務的內涵,理解本地化翻譯與傳統翻譯的根本差異,從各個公司技術、客戶和人員等方面綜合分析,才有可能實現這種轉變。
 
理解本地化的內涵
    本地化可以理解為是企業發展的一種戰略,一項為客戶提供的專業技術服務,企業產品全球化的實現形式,當然本地化也是一個新興行業。
    隨著電子商務的迅速發展,對公司內部及網站等進行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。尚才本地化公司擁有豐富的本地化經驗,面向國內外軟件公司、硬件制造商、多語種服務商 (MLV) 提供軟件本地化、軟件質量保證與測試、技術服務與支持的主導業務。
    在軟件本地化領域: 尚才通過其嚴密組織的工作流程和經驗豐富的本地化隊伍,提供英文以及簡體中文、繁體中文、韓文、日文等亞洲語言的軟件國際化和本地化、互聯網和電子商務本地化、技術文檔翻譯和桌面出版、多語種網站設計和管理、多語種軟件測試、本地化工程、本地化項目管理、項目評估與咨詢以及多元化合作等業務。
    在軟件質量保證與測試領域: 尚才通過多種方式為客戶提供高品質、低成本的軟件質量保證與測試服務。尚才通過有效節省成本的全球化流程為客戶提供軟件測試管理咨詢與培訓、功能測試、性能測試、兼容性測試、可用性測試等服務,成為國外產品進入中國市場、國內產品打入國際市場的保證。
    在技術服務與支持領域: 尚才幫助客戶提供全面的解決方案,幫助客戶評估、計劃以及提供端對端的項目管理、網絡監控、運行支持等服務。
    公司目前已在平臺與操作系統、 網絡管理與應用工具、網絡安全產品、電子商務、網絡存儲、數據庫、打印機及其外圍設備、通訊與網頁設計軟件、ERP & PLM等應用軟件、PC機、網站等領域的本地化、測試、技術服務與支持領域為世界各地的IT企業提供了完善的軟件本地化服務。由于其在跨文化溝通和項目管理上獨樹一幟,尚才在軟件本地化服務領域,特別是國際大公司群里樹立起了良好的企業形象。
    依托豐富的國際化軟件外包經驗與強大的專業化技術團隊,積極致力于幫助客戶推進全球化進程。我們這一戰略必將使尚才通過提供高品質的軟件本地化服務,幫助客戶節約成本,培養核心競爭力,不斷地從高速增長的企業全球化市場中獲取商業利潤。
 
本地化是全球化催生的新興服務行業
    根據本地化行業標準協會(LISA)的定義,本地化是將產品按特定國家或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化特殊要求的生產活動。
    本地化作為一個新興行業,它的產生是跨國公司產品全球化和本地化推動的結果。20世紀80年代,IT領域的跨國公司為了在全球范圍內取得更大的市場份額,獲得更多的產品收益,對其產品(特別是軟件產品)進行多語言支持和處理。
    隨著IT行業技術迅速發展,IT產品的類型日趨豐富,單純靠這些IT公司內部的資源,已經很難滿足多產品、多語言的本地化需求。于是,它們開始實施產品本地化服務的外包,本地化服務作為一種新型服務內容的不斷擴大,出現了許多靠提供專業本地化服務的本地化公司,不斷發展成一個嶄新的行業。
 
軟件本地化是產品本地化的內容之一
    作為一個新興服務行業,本地化服務的內容最早是對軟件產品進行語言和技術服務。至今,軟件本地化仍是本地化服務的主要內容,但是除了軟件之外,網站本地化、垂直行業的產品本地化、電子學習課程等的本地化業務比例成為增長迅速的本地化服務內容。 
    僅就軟件本地化而言,它也包含了豐富的內容。通常軟件由程序、文檔和宣傳材料組成,這些都是本地化的對象。軟件程序就是可以在計算機上運行并且滿足用戶特定功能的產品;文檔包括軟件的聯機幫助文件和各種印刷手冊(例如用戶手冊和產品手冊等);宣傳材料包括產品廣告、包裝材料和標簽等。
    隨著IT技術和通信技術等新技術的發展,各種國際化新產品將不斷涌現,本地化的內容和形式也將不斷更新。
 
本地化是語言、文化和工程技術
    從技術方面講,軟件本地化不僅是一種語言轉化技術,還是軟件再造的工程技術。現在的軟件文件格式千差萬別,開發軟件的語言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當的軟件工具轉換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當翻譯人員完成內容翻譯后,再把文件轉換回原來的格式。然后采用不同的技術方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。
    軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內容進行從源語言到目標語言轉換的過程。基本要求是翻譯的準確性和一致性,為了實現大容量、多語言的本地化翻譯,經常使用各種專業的本地化翻譯工具軟件和技術。本地化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉換,還要適應目標市場和用戶在文化、傳統、習俗、政治、法律等方面的差異,必要時進行特殊處理的“量身訂做”,這是專業本地化翻譯要注意的內容。
    因此,軟件本地化服務流程中,翻譯只是其中一個環節而已。對于一個完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應文化差異和工程技術處理等內容,翻譯只是本地化的一個工序。
 
本地化翻譯與傳統翻譯的差異
    本地化翻譯和傳統翻譯是緊密聯系的翻譯業務,它們都要遵守翻譯的一般規律和要求。為了保證翻譯的質量和效率,本地化翻譯和傳統翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是本地化翻譯和傳統翻譯之間具有很大的不同,理解和認識這些不同對于從傳統翻譯轉型本地化翻譯具有決定性的影響。
 
流程不同
    從處理的流程來看,本地化翻譯只是本地化業務的一個環節。本地化業務除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。而傳統翻譯主要是文字轉換工作,工序相對簡單。
 
語言種類不同
    從提供服務的語言種類看,國內本地化翻譯的源語言絕大多數是英語,目標語言是簡體中文,以滿足本地化翻譯必須是母語是目標語言的要求。傳統翻譯的源語言和目標語言經常多達5種以上。
 
產品類型不同
    從處理的產品看,傳統翻譯更多的是文檔和手冊。本地化翻譯是從對軟件進行處理開始的,目前多語言網站和電子學習文檔本地化的需求有所提升。
 
質量的外延不同
    傳統翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標語言市場的傳統和習俗,遵守本地的文化。
 
報價方式不同
    從服務報價方法看,本地化的翻譯按照源語言的字數報價,傳統翻譯通常按照目標語言的字數報價。
 
客戶不同
    從客戶分布和來源看,本地化公司的客戶絕大多數來自美國和歐洲等國外市場,傳統翻譯公司的客戶大多數是國內的公司。
 
市場不同
    從市場競爭的現狀看,本地化公司遵守本地化行業的國際規則,遵守規范的業務流程、完善的管理手段、實施嚴格的質量控制和應用先進的輔助工具;而國內翻譯公司多如牛毛,市場競爭激烈,翻譯價格不高,流程不規范。

版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

明日之后海岛新食谱 丽丽人体艺术图 韩国美女主播热舞 pk10计划软件冠军五码 胆是什么意思 昆明快餐女一般多少钱 动物狂欢怎么玩才赚分 重庆时时彩组选包胆是什么意思 长沙按摩场 超神pk10计划 投注站 奖金限红 在线二十一点手机游戏 江西快三计划手机软件 北京酒店小姐服务